Storia di una bottiglia.pro

è la stessa canzone, nella traduzione italiana di Mimmo Locasciulli e nella
versione originale dei Procol Harum

Giulio

{t:Storia di una bottiglia}
{st:(Mimmo Locasciulli)}
From: giucappa@libero.it
Subject:  l/storia_di_una_bottiglia/mimmo_locasciulli


[C]           [G]            [C]          [G]
[C]           [G]            [C]          [G]

[C]    Lei tira i miei s[G]ogni
[Am]    Per farne realt[Dm]à
[G]    Pavimenta d'arg[Am]ento
[Dm]    Le strade dei b[G7]ar
V[F]oglio un p[G]osto nel s[C]ole
[E]    Dove il b[B]uio non c'[F#]è        [Abm]
[E]   Mi rip[F#]aro dal m[Ebm]ondo
[F#dim]   E mi d[G]edico a m[C]e

E vendo la casa
Per andar via da qua
Se nessuno la vuole
Brucerò la città
Mi affitterò un aeroplano
Nel dipinto di blu
Venderò il mio racconto
E non scriverò più

Mi compro un biglietto
Per dove non so
Non no preso un ritorno
Perché non tornerò
Non nascondo più niente
Nei segreti che ho
Ho una strada da fare


{t:A Rum Tale}
{st:(Procol Harum)}
From: giucappa@libero.it
Subject: p/a_rum_tale/procol_harum.pro
Date: Mon 15 Jan 2001

[C]           [G]            [C]           [G]
[C]             [G]           [C]           [G]
[C]    She's fuddled my f[G]ancy, she's m[Am]uddled me g[Dm]ood
 [G]   I've taken to dr[Am]inking, and g[Dm]iven up f[G7]ood
[F]I'm b[G]uying an [C]island, [E]   somewh[B]ere in the s[F#]un      [Abm]
[E]    I'll h[F#]ide from the n[Ebm]atives, [F#dim]    live [G7]only on
r[C]um

 [C]   I'm selling my m[G]emoirs,  [Am]     I'm writing it d[Dm]own
[G]    If no one will p[Am]ay me I'll b[Dm]urn down the t[G7]own
[F]I'll r[G]ent out an [C]aircraft [E]   and pr[B]int on the sk[F#]y
[Abm]
[E]    If G[F#]od likes my st[Ebm]ory     [F#dim]   then m[G7]aybe he'll
b[C]uy

I'm buying a ticket for places unknown
It's only a one-way: I'm not coming home
She's swallowed my secret, and taken my name
To follow my footsteps and knobble me lame

 [F#dim]                   [G7]                    [C]
[F#dim]                   [G7]                    [C]